Monday, July 27, 2009

They Tell Me...

They tell me, "You reached old age,
You crossed fifty, you turned the page,
You are now feeble, tired and frail,
Old as the hills, a mast without sail."

They’[re all saying, that I am old,
"You're pathetic,"they keep saying,
"Your time is past," I’m being told
"Don't kid yourself, quit denying..."

I say to them, "I am young as yet,
With many a love still to forget,
The old-timer is that youngster
That just sits there, like an elder...

Bear in mind, that there's sixty,
There is seventy, also eighty,
Compared to those, my dear friend,
Fifty is childhood, never an end...

Going through this fleeting life,
This brief world of finite moments,
In this cosmos of old and new,
Even a hundred is too few --

So, what is fifty years...?"

------------- Karlene Chachani

Translated by Tatul Sonentz
F L O R I S T

I said, “Look
At that poor old
Florist’s
Twisted back,
Totally bent towards
The bouquet held
In his hand…

“Yes,” he replied, “but you see --
As a result,
His nose is close
To the flowers’ smell…
There is no gain
Without pain!”

-------------VARAND

Translated by Tatul Sonentz
Jeux de miroirs


Une lanterne à la main
L’autre levée sur le destin
J’avance pour contrer le noir

Le va et vient qui apaisait
L’inquiétude en son berceau
S’est arrêté
Et un soleil solitaire
Incendie les galaxies
Froides lancées dans l’infini
*
Sauvages les cris de l’éclair
Quand l’orage force le sein
Du nuage où il est né
Silencieux le sarment
Que le raisin naissant déchire…

En tout, mon cri
Fuit la douleur
Car dans le noir imperturbable,
Pris d’une foi désespérée
Je rêvais de plein soleil
*
Et tu es née des soleils
Engendrée par les aurores
Par les miroirs et les soieries
*
Dans un espace
où ni Dieu
Ni le feu n’avaient de place
J’implorai sans conviction
Pour le don de ton visage
Et celui de ton abandon.

Torrent furieux
Dans le lit de morts jumelles
De solitudes parallèles
Dans un espace sans fond.
(Voici ce que sont pour moi
Ton visage et ton abandon)
*
Ton bonheur est à la fois
Serein, sauvage
Ton haleine, dans mes mains nues,
Chant et feuillages

Et je me hausse à nouveau
Une lanterne à la main
L’autre logée dans mon cœur
Ravivant mon esprit rouillé
Dressant un miroir face au tien
Pour t’installer
Dans l’infini.

AHMAT SHAMLU

Translated from the English by Nanehlala
THICKET OF MIRRORS

Lantern in hand,
Lantern ahead,
I come forth to fight darkness.

With the endless sway of rocking,
The cribs of weariness
Are now still
And a single sun
Sets fire to the cinders of galaxies
In the vastness of the deep.

*
Lightning’s wild shriek,
As the thunderhead
Is breeched
in the womb of an eager cloud,
And the silent pain of labour,
When the grape starts to bud
at the curling tip of a long stem…

In all, my scream
Is a flight from pain,
Because in the cruel night,
With hopeless fervour,
I was praying for a full sun…

*
And you have come from the suns,
You have risen from many a sunrise,
From mirrors and silken stuff.

*
In a space,
Where neither fire nor God existed,
With hopeless prayer
I implored your image and your trust.

A surging torrent
Within the spin of twin deaths
And of twin isolations
In empty space,
(Such are your trust
and your vision.)

*
Your elation
Is both serene and savage.
In my bare hands, your breath is song
and foliage.

I am rising again.

Lantern in hand,
Lantern in my heart,
scraping the rust off my tarnished soul,
Setting a mirror to face your mirror,
I turn you into
an infinity.

AHMAT SHAMLU
Translated by Tatul Sonentz

Thursday, July 23, 2009

L’APPEL
(à Neda)
C’était un jour d’été
En cette terre ancienne
Où, suprême, un soleil païen avait régné
Sur l’implacable lutte
Entre crainte et espoir
Dans le cycle sans fin de la création

Dans les rues d’une ville
Combattant ce qui fut pour ce qui devait être
- Adam combattant Eve –
Tu es venue curieuse, avec des yeux d’enfant
Pour voir l’aube nouvelle,
Ta main dans celle du destin

Tu te demandais qui méritait qu’on tirât
Quand la poitrine ouverte par une balle, tu tombas
Tes yeux jeunes d’enfant
Se tournèrent, grands ouverts,
Sur le soleil muet qui s’éteignait au ciel
Et voulait cette offrande…

Offrande calcinée sur un autel en sang
Des âmes qui s’envolent
Ton cri interrompu
Mais sitôt entendu
D’un coup fut englouti par ton cœur qui s’ouvrait
Saignant dans la poussière
Du long chemin pavé de peines
Qui nous mèneAu sanctuaire de l’âme
De l’être humain en quête
De paix dans un Eden ouvert et sans barreau

Tu es enfin chez toi
Nichée au fond du cœur
D’un million de témoins
Qui ont vu ton décès
Et ton regard figé
Est le flot de lumière
Devant l’obscurité.

-----------------------Tatul Sonentz
Traduit de l’Anglais par Nanehlala

The Call (to Neda)

THE CALL
To Neda

On a summer day
in this ancient land
where a pagan sun
once reigned supreme
in a merciless encounter
between hope and fear
in the eternal sphere
of re-creation –
on the streets of a city
torn between what was
and what is to be –
between Adam
and Eve – on the eve
of a new dawn you ventured
forth with childlike candor
holding the hand
of destiny…

You wondered for whom
the shots were meant
as your chest exploded
and you fell…
your wide open young eyes
turned to the skies
to the fading light
of a silent sun
seeking an answer
to the divine thirst
for a sacrifice --
a burnt offering
on the blood soaked altar
of freedom of the soul…

Your unuttered call
yet to be heard
is suddenly silenced
by a pierced heart
bleeding on the dust
of a long road paved with pain
leading to the final abode
of the human spirit
in its quest for peace
in an Eden without bars…

You are home at last
nestled in a million hearts
that witnessed in your demise
and your frozen gaze
the surging triumph of light
over darkness.

----------------- Tatul Sonentz
2009